初春小雨
韩愈
Light Rain in Early Spring
天街小雨润如酥,
The royal streets are moistened by a creamlike rain;
草色遥看近却无。
Green grass can be perceived afar but not nearby.
最是一年春好处,
It’s the best time of a year late spring tries in vain
绝胜烟柳满皇都。
With its capital veiled in willows to outvie.
Moisten v.使变得潮湿,使变得湿润
Creamlike adj.奶油似的,酥油似的
Perceive v.察觉到,注意到
Afar adv.从远处
Veil v.戴面纱,遮掩
Outvie v.在竞争中获胜
第一句“天街小雨润如酥”,“天街”指的是“京城大道”,翻译成The royal streets,京城大道上空 丝雨纷纷,它像酥油般细密而滋润,古诗的主语是“天街小雨”,“润如酥”是描述语,而翻译成英语时用了被动语态,The royal streets are moistened by a creamlike rain,直译是天街被油酥一样的小雨滋润着。第二句“草色遥看近却无”,很好理解,译文是Green grass can be perceived afar but not nearby,因为是初春时节,草色若有若无,依稀可见,用perceive察觉要比用see看到更准确,see只是用眼睛看,而perceive更多是用心体察, afar从远处, nearby从近处,是一对反义词。最后两句“最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都”,诗人想表达的是:只有早春或者初春才是一年中最好的时节,而暮春时节,尽管满城烟柳,绿意盎然,但在诗人心中还是不如现在,译文是It’s the best time of a year late spring tries in vain with its capital veiled in willows to outvie,比较难理解,我们可以拆分和调整一下语序,It’s the best time of a year 后面加一个逗号,late spring with its capital veiled in willows tries in vain to outvie,这样就好理解了,with its capital veiled in willows是介词短语修饰late spring,try to outvie 意思是想要把“early spring”比下去,但是 in vain,上次我们讲过,它是“徒劳无果”的意思。
今天的古诗词鉴赏到这里,感谢您的聆听!
(迎泽区文旅局供稿)
还没有评论,来说两句吧...