稚子弄冰这首诗的诗意(译典 | 临江仙)

四川小唐
关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2020.9.24 第253期

临江仙

阚家蓂

银汉收波星斗敛,碧天一镜空明。

乱蛩林下诉秋声。

人同霜叶瘁,心似月华清。

寂寞寒窗和梦锁,残花浊酒无情。

夜来几度只魂惊。

独回还独往,何处觅归程。

阚家蓂(1921~2012),女,安徽合肥人。求学并定居美国。

美国色拉古斯大学地理学硕士,任职麻省理工学院,后任台湾大学及文化大学教授。

有《阚家蓂诗词集》等。

KAN Jiaming (1921-2012), female. The poet studied and settled in the USA. She obtained the master’s degree in geography at Syracuse University. The poet worked at the Massachusetts Institute of Technology, and later served as a professor at Taiwan University and Chinese Culture University. She authored Kan Jiaming’s Poetry Anthologyand other works.(邵瑞雪译)

Riverside Daffodils

By KAN Jiaming

Tr. ZHAO Yanchun

The Milky Way dims and stars withdraw light;

The blue sky looks like a mirror bright.

The grasshoppers disturbed in the trees shrill;

Like the frosted leaves I feel ill;

Like the moon cool, my heart is chill.

My dream’s locked inside the window cold;

Senseless are coarse wine and flowers old.

At night I’m startled and taken aback.

Alone, I come or go, alack;

Now where is my way to go back?

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:阚家蓂

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《踏莎行》Treading on Grass

《游子吟》A Vagrant Son

《村晚》The Village at Dusk

《贺新郎·寄仲弟大胜关》To My Second Young Brother—In the Tune of

Congratulations to the Groom

《郊外车行所见》A View from My Car on the Outskirts

《回乡采得山花移栽盆中》Gathering a Plant at My Hometown and Planting It in a Pot

《稚子弄冰》A Child Plays with Ice

《四时田园杂兴》A Glance at the Farmstead

《雨天放学即景》Composed After School on a Rainy Day

《水调歌头·诗城奉节》Fengjie, a Poetic City—In the Tune of Prelude to Water Melody

《偶成》An Impromptu

《观书有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)

《观书有感》(其一)Reflection on Reading (No. 1)

《水调歌头 · 过南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody

《菩萨蛮 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 秋初纪事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky

《长相思》Long Longing

免责声明:本文来自文伽昊,不代表浮光掠影知识网 - 专注有价值知识的生活内容平台的观点和立场,如有侵权请联系本平台处理。

相关阅读

发表评论

表情:
评论列表 (暂无评论,1430人围观)

还没有评论,来说两句吧...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码